Naviga nel sito della Scuola di Studi Umanistici e della Formazione

Corso di perfezionamento post-laurea


Corso di perfezionamento post-laurea in
"Traduzione, mercato e intelligenza artificiale: strumenti e strategie per l'editoria contemporanea" (A.A. 2025-2026)


LOCANDINA DEL CORSO

Il corso si propone di formare traduttori editoriali in grado di affrontare con consapevolezza e competenza le trasformazioni in atto nel settore, sviluppando capacità avanzate nell’ambito della traduzione, della revisione e dell’analisi del mercato editoriale, con particolare attenzione all’impatto delle tecnologie di intelligenza artificiale.


1. Obbiettivi formativi

L’obiettivo è fornire ai discenti strumenti pratici e teorici che consentano loro di posizionarsi come figure professionali complete, capaci di operare non solo come traduttori ma anche come consulenti e mediatori editoriali.

In particolare, nel corso saranno affrontate le seguenti tematiche:

  • tecniche di traduzione e revisione da lingue diverse (inglese, francese, spagnolo, tedesco);
  • dinamiche del mercato editoriale, con attenzione a filiera, premi, fiere e modelli di business;
  • aspetti giuridici e contrattuali legati al diritto d’autore e al ruolo del traduttore;
  • strumenti e strategie per un utilizzo consapevole e innovativo dell’intelligenza artificiale nel lavoro editoriale;
  • abilità trasversali per operare come “traduttori-agenti”, in grado di collaborare attivamente con redazioni, autori ed editori.

Al termine del corso i discenti avranno acquisito le seguenti conoscenze, competenze e abilità:

  • padronanza avanzata delle tecniche di traduzione e revisione testuale;
  • capacità di analisi critica e di proposta rispetto alle dinamiche economiche e culturali del mercato editoriale;
  • conoscenza degli strumenti giuridici e contrattuali fondamentali per la professione;
  • competenza nell’uso dell’intelligenza artificiale come supporto strategico alla traduzione e alla produzione editoriale;
  • abilità progettuali e relazionali per proporsi come professionisti capaci di unire competenze linguistiche, editoriali e di mercato.


2. Modalità di svolgimento

  • A distanza (sincrono e a-sincrono). Piattaforma: Google Meet;
  • Le attività formative saranno erogate in lingua: Italiano. Altra lingua: Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo;
  • Obbligo di frequenza: 67%


3. Durata

 Il corso ha una durata complessiva di circa 4 mesi (da febbraio a giugno 2026), per un totale di 114 ore di attività formative (19 CFU), suddivise in:

  • Didattica frontale e seminariale: 60 ore
  • Attività pratiche e laboratoriali (traduzione, marketing editoriale, AI): 48 ore
  • Prova finale: 6 ore

I CFU saranno così suddivisi:

  • Didattica frontale: 9 CFU (60 ore)
  • Attività pratiche/laboratoriali: 10 CFU (54 ore, inclusa prova finale)

Totale: 19 CFU – 114 ore


Le attività si svolgeranno prevalentemente online (in modalità sincrona e asincrona), con momenti di approfondimento e tavole rotonde in presenza. Ai fini della corretta gestione amministrativa, le attività si concluderanno entro il 30 giugno 2026.



4. Verifica dell'apprendimento

L’apprendimento sarà verificato attraverso:

  • esercitazioni pratiche di traduzione e revisione;
  • partecipazione attiva a laboratori, workshop e tavole rotonde;
  • elaborazione di brevi project work durante i moduli professionalizzanti.

La prova finale obbligatoria, da svolgersi in presenza, consisterà nella preparazione e presen- tazione di una proposta di traduzione, corredata da materiali editoriali, analisi di mercato e va- lutazione economica. La discussione sarà valutata dal comitato scientifico del corso.

ULTIMO AGGIORNAMENTO

18.11.2025

Cookie

I cookie di questo sito servono al suo corretto funzionamento e non raccolgono alcuna tua informazione personale. Se navighi su di esso accetti la loro presenza.  Maggiori informazioni