Corso di perfezionamento post-laurea in Traduzione, mercato e intelligenza artificiale: strumenti e strategie per l'editoria contemporanea (A.A. 2025-2026)
LOCANDINA DEL CORSO
Per informazioni contattare: 0552756600 (http://www.forlilpsi.unifi.it/)
Comitato scientifico:
Prof.ssa Letizia Vezzosi (Direttrice del Corso)
Prof. Giovanni Giri (Referente organizzativo del Corso) - (giovanni.giri(AT)unifi.it; 0552756600)
Prof.ssa Giovanna Lo Monaco (Referente organizzativo del Corso) - (giovanna.lomonaco(AT)unifi.it; 0552756600)
Dott.ssa Arianna Antonielli
Prof. Fernando Funari
Prof.ssa Isabella Martini
Dott.ssa Francesca Salvadori
Prof. Nicola Turi
Il corso si propone di formare traduttori editoriali in grado di affrontare con consapevolezza e competenza le trasformazioni in atto nel settore, sviluppando capacità avanzate nell’ambito della traduzione, della revisione e dell’analisi del mercato editoriale, con particolare attenzione all’impatto delle tecnologie di intelligenza artificiale.
1. Obiettivi formativi
In particolare, nel corso saranno affrontate le seguenti tematiche:
- tecniche di traduzione e revisione da lingue diverse (inglese, francese, spagnolo, tedesco);
- dinamiche del mercato editoriale, con attenzione a filiera, premi, fiere e modelli di business;
- aspetti giuridici e contrattuali legati al diritto d’autore e al ruolo del traduttore;
- strumenti e strategie per un utilizzo consapevole e innovativo dell’intelligenza artificiale nel lavoro editoriale;
- abilità trasversali per operare come “traduttori-agenti”, in grado di collaborare attivamente con redazioni, autori ed editori.
2. Conoscenze, competenze e abilità:
- padronanza avanzata delle tecniche di traduzione e revisione testuale;
- capacità di analisi critica e di proposta rispetto alle dinamiche economiche e culturali del mercato editoriale;
- conoscenza degli strumenti giuridici e contrattuali fondamentali per la professione;
- competenza nell’uso dell’intelligenza artificiale come supporto strategico alla traduzione e alla produzione editoriale;
- abilità progettuali e relazionali per proporsi come professionisti capaci di unire competenze linguistiche, editoriali e di mercato.
3. Modalità di svolgimento
- A distanza (sincrono e a-sincrono). Piattaforma: Google Meet;
- Le attività formative saranno erogate in lingua: Italiano. Altra lingua: Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo;
- Obbligo di frequenza: 67%
4. Durata
Il corso ha una durata complessiva di circa 4 mesi (da febbraio a giugno 2026), per un totale di 114 ore di attività formative (19 CFU), suddivise in:
- Didattica frontale e seminariale: 60 ore
- Attività pratiche e laboratoriali (traduzione, marketing editoriale, AI): 48 ore
- Prova finale: 6 ore
I CFU saranno così suddivisi:
- Didattica frontale: 9 CFU (60 ore)
- Attività pratiche/laboratoriali: 10 CFU (54 ore, inclusa prova finale)
Totale: 19 CFU – 114 ore
5. Calendario
6. Verifica dell'apprendimento
L’apprendimento sarà verificato attraverso:
- esercitazioni pratiche di traduzione e revisione;
- partecipazione attiva a laboratori, workshop e tavole rotonde;
- elaborazione di brevi project work durante i moduli professionalizzanti.
La prova finale obbligatoria, da svolgersi in presenza, consisterà nella preparazione e presentazione di una proposta di traduzione, corredata da materiali editoriali, analisi di mercato e valutazione economica. La discussione sarà valutata dal comitato scientifico del corso.
7. Iscrizione al corso
Per l'iscrizione al Corso di Perfezionamento:
8. Link utili